Käännösteollisuuden kasvumallit eri alueilla

Digitaalisen maailman painostaessa globalisoituneempia ja jaettuja kokemuksia maailmanlaajuisen käännössektorin odotetaan nousevan ensi vuonna. Alustavien ennusteiden mukaan sen arvo on 56,1 miljardia dollaria vuoteen 2021 mennessä. Pandemian edetessä ihmiset työskentelevät (tai leikkivät) suurelta osin kotonaan tietokoneen näytön edessä, mikä tekee tästä ihanteellisen hetken monikieliselle sisällölle, joka auttaa yrityksiä pääsemään etumatkaan. peli. Jälkimuokkaus konekäännös, video kääntäminen ja transcreation ovat joitakin merkittäviä suuntauksia maailmanlaajuisen käännösteollisuuden. Nämä kasvutrendit voivat kuitenkin vaihdella eri puolilla maailmaa.

Eurooppa

Konekäännösten jälkieditoinnin (MTPE, joka tunnetaan myös nimellä PEMT) ja tekoälyn (AI) suosion ennustetaan kasvavan käännösprosessissa Euroopassa. Euroopan komission virallisilla verkkosivuilla julkaistun tutkimuksen mukaan 78 prosenttia kielipalveluntarjoajista (LSP) suunnittelee aloittavansa tai lisäävänsä MTPE:n käyttöä.

Pohjois-Amerikka sijaitsee Pohjois-Amerikassa.

Pohjois-Amerikassa käännössektori keskittyy ensisijaisesti teknisiin ja konekääntäjiin, joista ensimmäisen ennustetaan kehittyvän entistä nopeammin vuoteen 2025 mennessä yritysten laajentuessa uusille markkinoille. Lisäksi käännöspalveluilla, kuten blogitekstien käännöksillä, tuotetietojen käännöksillä ja markkinointikopioiden käännöksillä, on todennäköisesti suurempi kysyntä kuin tulkkauspalveluilla.

Etelä-Amerikka on maanosa Etelä-Amerikassa.

Etelä-Amerikassa puhutuin kieli on portugali, jota seuraa espanja. Vaikka monissa muissa Etelä-Amerikan maissa on hollanti, ranska tai englanti virallisena kielenä, molemmat kielet tunnustetaan alueen kaupallisiksi kieliksi. Pohjois-Amerikan tapaan odotamme käännöspalvelujen kysynnän kasvavan ja juridisten tulkkauspalvelujen kysynnän kasvavan. Euroopan ja Pohjois-Amerikan jälkeen Etelä-Amerikka on tällä hetkellä kolmannella sijalla käännös- ja tulkkausyhdistysten lukumäärässä.

Aasian ja Tyynenmeren alue

Kieliala on nopeassa kasvussa Aasian ja Tyynenmeren alueella, erityisesti Japanissa ja Kiinassa. Yhä useammat kielipalveluntarjoajat tekevät yhteistyötä digitaalisten yritysten kanssa Aasian ja Tyynenmeren alueella, mikä tarkoittaa, että voimme odottaa näkevämme enemmän konekäännösten käyttötapauksia. Maailmanlaajuisten konekäännösmarkkinoiden ennustetaan kehittyvän 19 %:n vuosittaisella kasvuvauhdilla vuoteen 2024 asti. Ihmiskäännös ei tietenkään vanhene lähiaikoina, mutta tietokoneavusteinen käännös yleistyy.

Afrikka

Havaitsemme myös Afrikassa suuntauksen koneoppimiseen, kuten Aasian ja Tyynenmeren alueella, keskittyen neuronaalisen konekäännöksen (NMT) mukauttamiseen afrikkalaisille kielille. NMT:n avulla tekoäly voi oppia monimutkaisempia aiheita ja oppia ne nopeammin kuin tilastollinen konekäännös (SMT), jota aiemmin käytettiin yleisesti käännösteollisuudessa. Pohjimmiltaan se parantaa tekoälyn älykkyyttä.

Kielet, joilla on suuri kysyntä käännöksille

Tiedämme kaikki, että englanti on suosituin kieli Internetissä, mutta kiinalla on eniten ensimmäisen kielen puhujia Statistan vuonna 2018 tekemän tutkimuksen mukaan (katso yllä). Yritykset ja organisaatiot voivat hyödyntää käännöksiä ylittääkseen ihmisten jokapäiväisessä elämässä käyttämien kielten ja Internetin hallitsevan kielen välisen kuilun. Tutkimusten mukaan seuraavat kielet ovat eniten kysyttyjä käännöksiä:

Venäjän kieli
Saksan kieli
Espanja
Ranskan kieli
japanilainen
Portugalin kieli
italialainen
persialainen
Kiillottaa
Kiinalainen

Ihmisen vs. automaattinen vs. tietokoneavusteinen vs. automaattinen käännös

Nykyään käytetyt kolme käännösmenetelmää ovat automaattinen käännös, tietokoneavusteinen käännös ja ihmisen käännös. Mikä erottaa nämä lähestymistavat toisistaan? Onko toinen toista parempi? Aloitetaan historian ensimmäisistä kääntäjistä: ihmisistä.

Human translation (HT) on vanhin käännöstyyppi, ja se on edelleen luotettavin.

Ihmiset ymmärtävät sisällön kääntämisen kolme C:tä paremmin kuin robotit: kontekstin, puhekielen ja luovan kirjoittamisen. Ihmisten käännös on paras vaihtoehto käännettäessä innovatiivisia materiaaleja, kuten markkinointikopiota tai romaaneja. Käännettäessä erikoisosaamista vaativaa kirjallisuutta, kuten lääketieteellisiä, juridisia tai teknisiä termejä, HT on paras tapa hyödyntää sitä.

Tietokoneavusteinen käännös (CAT) on eräänlainen käännös, jossa ihmiskääntäjä käyttää ammattimaista käännösohjelmistoa auttamaan heitä työssään. Tietokoneavusteisen käännöksen (CAT) etuna ihmiskäännökseen verrattuna on nopeus, ja CAT:n käytön haittana on, että ohjelmisto ei ymmärrä kontekstia kovin hyvin. Vaikka CAT-tekniikka on parantunut ajan myötä, se hämmentyy edelleen epäselvien ilmaisujen edessä, ja on aina olemassa mahdollisuus, että jotkut puhekielet ja slangisanat jäävät huomaamatta tai käännetään väärin. Jos nopeus on tärkeämpää kuin tarkkuus, tämä lähestymistapa on oikea tapa.

Automaattinen käännös (AT) on automaattinen, kuten nimestä voi päätellä. Lukuun ottamatta lähdetekstin syöttämistä tietokoneeseen, se ei vaadi ihmiskääntäjiä. Kuitenkin, jos jokin näyttää liian hyvältä ollakseen totta, se todennäköisesti on sitä. Loppujen lopuksi, jos automaattisella käännöksellä ei olisi haittoja, kaikki luonnollisesti valitsisivat sen. Kuitenkin, kuten kaikessa muussakin maailmassa, automaattisessa käännöksessä on puutteita, joista merkittävin on epätarkkuus. Yksinkertaisuuden ja alhaisten kustannusten vuoksi Google-kääntäjä on laajimmin käytetty automaattinen käännöspalvelu (ilmainen). Jos olet joskus käyttänyt Google Kääntäjää, tiedät, että tulokset eivät aina ole oikeita. Muista, että käännösammatissa tarkkuus on ensiarvoisen tärkeää. Siitä huolimatta, on aikoja, jolloin AT on sopiva, kuten työskenneltäessä lyhyiden lähdemateriaalien kanssa. Jos haluat säästää rahaa, käytä ilmaista automaattista käännösohjelmistoa.