Ole vastaanottavainen

Lähetän säännöllisesti käännöstarjouspyyntöjä mahdollisista toimeksiannoista laajalle kokeneiden lingvistien verkostolle, mutta saan harvoin vastausta. Tämä voi olla projektipäällikölle varsin raskauttavaa, eikä vastauksen puute anna minulle tietoa, jonka perusteella ymmärtäisin, miksi jokin työ ei kiinnostanut minua.

Responsiivinen kääntäjä on ihanteellinen. He kertovat minulle, jos he ovat kiinnostuneita työskentelemään projektin parissa ja milloin ne ovat käytettävissä. He kuitenkin vastaavat minulle, jos projekti ei sovi heidän taitovalikoimaansa tai se ei ole tavoitettavissa toisen projektin työskentelyn vuoksi. Kun yhteyshenkilöni vastaavat, jopa sanomalla “ei kiitos”, se osoittaa, että he ovat ammattitaitoisia, kunnioittavia ja kiinnostuneita tulevasta liikesuhteesta.

Esitä kysely

Ilmoitan asiakkaan nimen, toimialan ja käännettävät tiedot pyytäessäni arvioita. Ihanteellinen kääntäjä kysyy jatkuvasti lisäkysymyksiä ymmärtääkseen paremmin, mitä projekti sisältää. He tiedustelevat toimituspäiviä, sanojen määrää ja muita yksityiskohtia, jotka voivat auttaa heitä työssään. Paras kysyy asiakkaan tyylioppaasta ja olemassa olevista käännösmuisteista (TM) tai sanastoista. He hankkivat tarvitsemansa tiedot etukäteen esittämällä kysymyksiä selvittääkseen, onko työ sellainen, jonka he voivat suorittaa onnistuneesti.

Pidä kiinni määräajoista

Käännös voi olla erittäin aikaherkkä toimiala. Tämän seurauksena kääntäjät, jotka noudattavat minun ja asiakkaani määräaikoja, ovat täydellisiä. Projektipäällikkönä teen kaikkeni antaakseni lingvisteillemme riittävästi aikaa projektin loppuun saattamiseen. Voi olla vaikeaa hallita kiireisiä töitä, joissa on useita toimituspäiviä, joten projekti valmistumisajankohdan tietäminen on ratkaisevan tärkeää kyvylleni hallita asiakkaiden odotuksia. Parhaat kääntäjät pitävät minut ajan tasalla odotetusta valmistumispäivämäärästään ja kertovat aina, jos he tarvitsevat lisäaikaa tehtävän suorittamiseen.

Keskustele hinnoista etukäteen.

Useimmilla kielitieteilijillä on sanakohtainen nopeus, joka vaihtelee aiheen ja tekstin tyypin mukaan. Ennen hankkeen hyväksymistä on tärkeää keskustella sovellettavista hinnoista etukäteen. Ensimmäisessä sähköpostissani sisällytän aina hinnat. Ihanteellinen kääntäjä ottaa nämä tiedot huomioon ja saa tarvitsemansa maksuehtoselvitykset etukäteen. Suuremmille asiakkaille työskennellessä täydellisen kääntäjän tulee myös olla valmis tinkimään tai tarjoamaan säästöjä suuremman volyymin ja jatkuvan työn perusteella. Alemman koron hyväksyminen voi maksaa itsensä takaisin johdonmukaisemmalla työsuhteella ja mahdollisuudella tulla tietyn asiakkaan tärkeimmäksi resurssiksi.

Pidä yhteyttä

Projektipäälliköt ja kääntäjät työskentelevät usein eri aikavyöhykkeillä. Tästä syystä on tärkeää määrittää ajanjakso, jolloin nämä tunnit osuvat samaan aikaan, jotta projekti voidaan tiedottaa ajoissa. Mikään ei ärsytä projektipäällikköä enemmän kuin se, että hän saa Poissa-vastauksen ilman ilmoitusta siitä, milloin vastaanottaja palaa. Ihanteellinen kääntäjä pitää yhteyttä ja ilmoittaa minulle kaikista tilanteista, jolloin he eivät ole käytettävissä, kuten paikalliset lomat, lomat tai muiden projektien parissa työskenteleminen.

[bctt tweet=” Projektipäällikölle mikään ei ole ärsyttävämpää kuin poissaolo-vastauksen vastaanottaminen ilman ilmoitusta siitä, milloin vastaanotin on käytettävissä.”] via=” no”]

Selvitä, onko käännösongelmia vai ei.

Käännöksessä ei ole sellaista asiaa kuin tarkka tiede. Sanavalinnoissa kääntäjän on toisinaan arvioitava paras käännös. Ymmärrämme myös, että asiakkaat eivät välttämättä ole aina samaa mieltä päätöksistämme. Kun projekti on toimitettu, parhaat kääntäjät antavat yhteenvedon huolenaiheista tai tietyistä sanavalinnoista ennen kuin asiakas lähettää sen arvioijilleen. Tällaista ennakoivaa, kohdennettua työtä arvostetaan aina, ja se auttaa varmistamaan, että kaikki osapuolet kommunikoivat korkeimman laatutason saavuttamiseksi.

Ole vastaanottavainen kritiikille.

Käännösprojektien hallinnassa palaute on ratkaisevan tärkeää. Ammattimaisuus, avoimuus ja palautteen hyväksyminen ovat kaikki ominaisuuksia, jotka ihanteellisella kääntäjällä on. He eivät ota negatiivista palautetta liian vakavasti. On tilanteita, joissa asiakas vaatii epätyypillistä käännöstä. Vaikka on tärkeää kertoa heille tästä, asiakkaalla on aina viimeinen sana. “Asiakas on aina oikeassa”, kuten sanonta kuuluu. Muista, että mitä enemmän saat kommentteja, sitä enemmän opit. Näitä tietoja voidaan hyödyntää tyylioppaan muokkaamiseen asiakkaiden mieltymysten mukaan ja varmistaa, että lopputulos vastaa heidän odotuksiaan.

Hanki todistus.

Etsin kohdekielen luonnollisia puhujia rekrytoiessani kääntäjiä. Heillä on myös oltava kansainvälisesti tunnetun käännös- ja tulkkausalan organisaation, kuten Institute of Translation and Interpreting (ITI), American Translators Associationin (ATA), Société Française des Traducteursin (SFT) ja niin edelleen akkreditointi. Kaikki kääntäjällä olevat todistukset näkyvät näkyvästi hänen verkkosivustollaan, profiilissaan ja ansioluettelossaan. Heidän tulee sisältää myös asiaankuuluva asiantuntemus ja työkokemus. Tämä tekee heidän pätevyyden määrittämisestä mihin tahansa tehtävään paljon helppoa.

Mene kilpailun edelle.

Ammattikääntäjät kohtaavat lisääntyvää kilpailua sekä muiden kääntäjien että teknologisen teknologian taholta, mikä uhkaa syrjäyttää heidät. Selviytyminen riippuu pitkäaikaisten ja kannattavien suhteiden solmimisesta lokalisointiprojektipäälliköiden ja kielipalvelujen tarjoajien kanssa. Parempi viestintä, yksityiskohtiin huomioiminen, ammattimaisuus ja ennakoiva toiminta voivat auttaa sinua tulemaan ihanteellisena kääntäjänä. Nämä kahdeksan liiketoimintastrategiaa auttavat kääntäjiä luomaan maineen tunnollisina ja laadukkaina, mikä auttaa heitä erottumaan joukosta.