Kestää aikaa tulla ammattitaitoiseksi kääntäjäksi ja saada suurimmat tilaukset asiakkailtasi. Jotkut aloittelijat voivat kuitenkin kokea matkan tähän tavoitteeseen haastavana, koska he eivät tunne perusasiat. Olemme päättäneet antaa tärkeimmät ohjeet, jotka auttavat sinua tulemaan ammattikääntäjäksi ja laajentamaan tietämystäsi freelance-kääntäjänä.

Olemme koonneet luettelon viidestä vinkistä kääntäjille, joiden avulla voit tarjota laadukkaita käännöksiä asiakkaillesi ja samalla välttää tietyt aikaa vievät virheet.

Tiedoston muoto

On erittäin tärkeää toimia vain yhdellä tiedostomuodolla projektin alusta loppuun. Oletetaan, että tilasit käännökset käännöstoimistolta. Siinä tapauksessa he yleensä tarvitsevat sinun säilyttävän kaiken yhdessä muodossa, koska projektipäällikön on äärimmäisen vaikeaa päivittää käännöksiäsi, jos lähetit ne muussa muodossa kuin sait. Ammattikääntäjät käyttävät yleensä erikoisohjelmistoja kaikkien käännöstensä käsittelemiseen. CAT-työkalu on tunnetuin ohjelma. Jokainen käännöstoimisto tietää, että useimmat kääntäjät käyttävät tätä ohjelmaa, joten he luottavat siihen ja määrittävät useimmissa tapauksissa vaaditun tiedostomuodon, jota voit jatkaa vain tämän ohjelman käyttämisessä. Tämä ohjelmisto ei ole ilmainen. Useat freemium-vaihtoehdot voivat kuitenkin auttaa sinua määrittämään alkuperäisen tiedoston muodon yhteensopivuuden sen kanssa, jossa teit kaikki käännökset. CAT-työkalu on kuitenkin paras ohjelmisto kaikista kääntämiseen liittyvistä syistä, ja se on rahan arvoinen, jos toimit ammattikääntäjänä.

Ohjeet ja viitemateriaalit arvokkaita

Älä jätä huomiotta mitään asiakkaasi tai projektipäällikösi tarjoamaa tietoa. Käytä kaikkia käytettävissäsi olevia viiteresursseja, tyylioppaita, sanastoja ja terminologiatietokantoja. Oletetaan, että asiakas yrittää rakentaa sanakirjan tai käännöstietokannan. Siinä tapauksessa se merkitsee sitä, että heille on tärkeää, että tätä täsmällistä terminologiaa käytetään kaikissa käännöksissä. Silti se tarkoittaa myös, että he ottavat tämän erittäin vakavasti ja tarkistavat työsi perusteellisesti.

Pidä säännöllisesti yhteyttä asiakkaasi tai projektipäällikösi.

Tämä on yhtä merkittävä kuin aloituskohta. Sanastossa tai käännöspohjassa voi ajoittain olla virheitä. Sinun suora velvollisuutesi on ilmoittaa asiakkaallesi tai projektipäälliköllesi niin pian kuin mahdollista, jos havaitset ne. Jos et ilmoita niistä, he kyseenalaistavat, miksi et tehnyt, ja jos väität, ettet tehnyt sitä, koska et uskonut niiden olevan virheitä tai ette huomanneet niitä, he pitävät tätä epäammattimaisuutena. Tästä syystä sinun tulee olla varovainen kommunikoidessasi yhteyshenkilön kanssa, ja usein tarvitaan monia kommunikaatiotapoja.
Jos sinulla on myös ongelmia muodon tai lähdemateriaalin kanssa tai jos odotat toimituksen viivästymistä, ota heti yhteyttä asiakkaaseen tai projektipäällikköön.

Tee aina riippumaton tutkimus.

Kun kuluttajat etsivät ammattikäännöksiä, he yleensä odottavat virheettömästi suoritettua toimeksiantoa joltakin, joka on erikoistunut juuri tähän käännösalaan. Ihmiset odottavat sinulta todellista asiantuntijaa ja erinomaista laatua, jos olet ammattikääntäjä, riippumatta toimialasta tai alasta, johon olet erikoistunut.
On parasta parantaa ymmärrystäsi aiheista, joita käännät useimmin. Jos saat tilauksen ammattikäännöksestä aiheesta, jota et ole aiemmin käsitellyt, sinun tulee tehdä laaja tutkimus.
Joillakin aloilla (lääketieteellinen tai tekninen) tarvitaan kääntäjä, jolla on huomattava kokemus ennen kuin hän julistaa itsensä asiantuntijaksi. Älä siis koskaan aliarvioi aiheita, joista saat tilauksia, ja tarkista sanasto ja muut yksityiskohdat.

Oikolukujen merkitys

Jokaisen kääntäjän on ymmärrettävä tarve tarkistaa työnsä uudelleen. Olemme kaikki ihmisiä, jotka tekevät virheitä, ja tärkeintä on, että varaat jonkin aikaa näiden virheiden etsimiseen ja korjaamiseen. Ammattikäännöksen työ on huolellista, ja se vaatii samantasoista huomiota ja seurantaa kuin kirjailijan tai toimittajan.

Yksi ammattitaidottomien kääntäjien tyypillisistä virheistä on se, että oikolukuihin ei varata riittävästi aikaa tai lykätä sitä ennen kuin käännös on valmis. Kun sinulla on käännettävä valtava asiakirja, kuten 20 sivua lääketieteellistä tai juridista käännöstä, sen oikolukeminen käännöksen jälkeen kestää kauan. Älä odota tähän asti oikolukeaksesi jokaisen työn lyhyen osan ja varmista, että kaikki on oikein ja sopii edellisen kappaleen ja koko asiakirjan kontekstiin. Jotkut kääntäjät eivät noudata tätä menettelyä ja joutuvat lähettämään materiaalia, jota ei ole oikoluettu riittävästi. Joskus he ovat laiskoja, toisinaan heillä ei ole tarpeeksi aikaa. Tämän seurauksena asiakkaan odotukset ovat alhaisemmat ja kääntäjän maine vaarantuu.

Lopulliset ajatukset

Jos toimit säännöllisesti ammattikääntäjänä, tiedät hyvin, että kertatilaukset ovat harvinaisia, ja palaavat asiakkaat ovat yleensä ainoita, jotka tarvitsevat ammattikäännöksen. Päätavoitteesi tulisi olla pitkäaikaisten yhteyksien luominen näihin asiakkaisiin ja tehdä kaikkesi varmistaaksesi, että he ovat tyytyväisiä käännöstesi laatuun ja tehokkuuteen. Muista, että nopea palaute on aina tervetullutta ja auttaa sinua saavuttamaan asiakkaasi luottamuksen nopeammin. Suhtaudu aina yksinkertaisimpiinkin tehtäviin ikään kuin ne olisivat kaikkein tärkeimpiä, koska koskaan ei tiedä, minkä projektin saatat saada tulevaisuudessa tältä yhteyshenkilöltä.