Olet ehkä miettinyt, mikä on käännöshinta tai kuinka paljon tietyn asiakirjan kääntäminen maksaa. Tämä blogi auttaa sinua ymmärtämään käännösten hintaan vaikuttavat tekijät.

Yksi asiakirja maksaa 11 dollaria.

Aloitetaan otsikkoa herättävällä esimerkillä. Mitä maksaa noin 250-sanan asiakirjan (yksi sivu) kääntäminen? Arvio 30–70 eurosta on karkea opas. Joskus se voi olla korkeampi.
Entä noin 20 sivun pitkä asiakirja (noin 6000 sanaa), kuten e-kirja? On vaikea tietää. Kuinka paljon 50-150-sivun asiakirja on (noin 15 000-50 000 sanaa) arvoinen? Se voi olla esimerkiksi vuosittainen katsaus yrityksestä tai verkkosivustojen käännöksestä. Mahdotonta arvioida. Onko kattavan 100 000 sanan kattavan käyttöohjeiden välittömiä kustannuksia? Nämä tiedot eivät ole käytettävissä.


Tämä logiikka koskee käännöshinnoittelua kuten automekaniikoille tai maalareille. Maalarin on nähtävä sijainti tarjota tarkan arvio talon maalaussopimuksen kustannuksista. Mekaanikon on ensin määritettävä palvelun kustannukset ennen ongelman päättämistä. Käännöshinta voidaan määrittää vasta, kun kaikki lopulliseen hintaan vaikuttavat tekijät selvennetään.

Mikä on käännöksen kustannukset?

Käännösprojektin hinta koostuu tyypillisesti viidestä elementistä, joiden painot vaihtelevat projektista riippuen. Muut tekijät voivat myös vaikuttaa käännösprojektin kustannuksiin, mutta pääsemme myöhemmin. Käännöksen merkittäviä elementtejä ovat sisällön määrä, kielipari, kääntämiseen tarvittavat erityiset taidot, edeltävää ja jälkikäsittelyä ja aikataulua. Näitä käsitellään yksityiskohtaisemmin.

  • Kielipari
  • Sanamäärä
  • Erikoisuus
  • Ja jälkikäsittely
  • Ajoittaa
  • Kuinka käännösten kustannukset voivat vaikuttaa?
  • Käännösmuisti
  • Pitoisuus
  • Koneen käännös
  • Huomautuksia käännöksen tilaamasta henkilöstä

Kielipari

Käännöskielen pari, ts. On tärkeää tietää käännöksen kielipari, ts. Mistä kielestä se käännettiin. Se ei kuitenkaan määritä hintaa.
Kielipareilla on hinta sanaa kohti. Se määritetään kielen suosion ja kääntäjien saatavuuden perusteella. Ranskassa ja Saksassa on monia kääntäjiä, joten sanan hinnat ovat alhaisemmat kuin Kroatiasta Saksaan käännökset. Kääntäminen Kroatiasta Tanskaan on mahdollista, mutta sanan hinta on korkeampi, koska Tanskan puhuvia kääntäjiä ei ole paljon.
Kielen käyttö on merkittävä tekijä kieliparin hinnasta. Ei ole yllättävää, että kahden vähäisen eurooppalaisen kielen käännös maksaa enemmän sanaa kohti kuin yksi englannista kiinaksi.

Sanamäärä

Käännöshinta määrää paitsi kieliparin kustannukset, myös alkuperäkielen sanojen lukumäärä. Asiakirjan on sisällettävä vähintään yksi sana lähdekielellä. Muita laskutusyksiköitä voidaan käyttää. Käännöksen lopullinen hinta määritetään vain, jos sanojen lukumäärää käytetään kohdekielellä.
Standardimenetelmä laajuuden laskemiseksi on merkkien lukumäärä ja erityisesti niistä laskettujen sivujen lukumäärä (missä sivu on tyypillisesti joko 1500 tai 1560 merkkiä). Se ei ole yhtä tunnettu kuin sanamäärä.
Tunnin hinnoittelu on hyväksyttävää joillekin projekteille. Se on yleensä tapaus, jossa kääntäjää tarvitaan luovien käännösten tarjoamiseen.
Kääntämismuistin saatavuus vaikuttaa usein käännösmuistin saatavuus aikaisemmista käännöksistä ja siitä, voidaanko sitä käyttää uudessa käännöksessä. Käännösmuistista keskustellaan uudelleen hetkessä.

Erikoisuus

Käännöksen hinta riippuu kääntäjän taitojen laadusta. Vaikka jotkut vaativat vain joillekin projekteille, jotkut vaativat erityistä tietoa. Esimerkiksi kääntäjän on ehkä oltava perehtynyt aiheeseen lääketieteellisissä julkaisuissa. Erityistä asiantuntemusta vaaditaan usein laillisiin teksteihin sekä tekstin että paikallisen lainsäädännön suhteen.
Joskus vaaditaan virallinen käännös. Käännöksen tekee valtuutettu kääntäjä. Näitä ovat viralliset asiakirjat, kuten syntymätodistukset. Yhden sivun virallinen käännös on kalliimpi kuin esimerkiksi tiedotus. Lisätietoja edellisen blogin virallisista käännöksistä.
Erityinen asiantuntemus voi johtaa korkeampiin kustannuksiin sanaa kohden. Asiantuntijoiden lukumäärä kieliparia kohden vaikuttaa sananhintaan.

Ja jälkikäsittely

Tapauksissa, joissa asiakirjan sisältöä ei voida kääntää suoraan, edeltävää ja jälkikäsittelyä vaaditaan. Se on yleisin PDF -tiedostojen tapauksessa. Teksti on purettava ohjelmallisesti digitaalisesta lähtöstä näissä tapauksissa. Monet muuttujat voivat vaikuttaa projektin hintaan ennen ja jälkeen prosessoinnin aikana.

Sinulla voi olla 100-sivuinen käsikirja tai asiakirja, jonka haluat vain kääntää. Teksti voidaan muuntaa nopeasti muokattavaan muotoon OCR- tai tekstintunnistusohjelmalla. Käännöskustannukset nousevat, jos 100-sivuisen tuoteluettelon taittotiedostosta vaaditaan julkaisuvalmis käännös. Kääntäjä varmistaa, että käännös vastaa alkuperäisen luettelon taittotiedostoa ennen sen lähettämistä asiakkaalle.
Esi- tai jälkikäsittely katsotaan lähes aina asiantuntijatyöksi. Pääsääntöisesti työhön käytetään tuntihintoja. Sinun ei tarvitse olla sokea mies projektin suhteen. Useimmat operaattorit, kuten Acolad, arvioivat, kuinka monta tuntia lisätyöhön kuluu ja miten tämä vaikuttaa lopulliseen hintaan.
Vinkki: Käännetyn materiaalin toimittaminen muokattavassa muodossa on yksi parhaista tavoista leikata käännösprojektin kustannuksia. Se on erityisen totta, jos sinun on käännettävä nopeasti. Jos esikäsittelyä ei tarvitse tehdä, käännös voi alkaa nopeammin.

Ajoittaa

Toimitusaikataulu on viides käännöskustannuksiin vaikuttava tekijä. Laaja kääntäjäverkosto mahdollistaa joustavat käännökset. Käytännössä on mahdollista saada muutaman sivun kääntäjäverkoston kääntämää materiaalia takaisin iltapäivällä.
Joskus käännöksiä tarvitaan kiireellisesti, ja kääntäjä saatetaan joutua työskentelemään myöhään illalla tai viikonloppuisin. Tällaisissa tapauksissa voidaan periä pikatoimituslisä.
Jos käännösprojektin kiireellisyyden vuoksi käännettävää sanaa on enemmän kuin 10 000 sanaa, on mahdollista jakaa työ useiden kääntäjien kesken. Se mahdollistaa nopeamman käänteen ja voidaan tehdä jopa erittäin tiukalla aikajanalla. Kääntäjän keskimääräinen käännösnopeus on noin 2000 sanaa tunnissa. Työn jakaminen useiden kääntäjien kesken lisää joustavuutta ja puolestaan vähentää tarvetta maksaa pikatoimituslisä.
Käännöshinnan tulee näkyä käännösaikataulussa.

Mitä voidaan tehdä käännöskulujen vaikuttamiseksi?

Kun tiedämme yllä mainittujen komponenttien vaikutukset, voimme harkita tapoja alentaa hintaa. Sanojen tai kieliparien määrästä on hyvä tehdä kompromisseja. Käännöstekniikka on tapa vähentää käännöskustannuksia.

Käännösmuisti

Käännösmuisti voi olla yksi tehokkaimmista teknologioista kustannusten alentamiseksi. Käännösmuisti tarjoaa monia etuja, kuten kustannussäästöjä, tehokkuutta ja yhtenäisen käännöksen. Käännösmuisti mahdollistaa säästöjä mahdollistamalla aiemmin käännetyn yksikön (usein yhden lauseen merkkijonojen) käytön tulevissa käännösprojekteissa. Se vähentää käännettävien sanojen määrää ja lisää tehokkuutta. Se myös vähentää ratkaisemiseen tarvittavaa aikaa.
Tekstityypistä ja kattavuuden määrästä riippuen käännösmuistin avulla saavutettavat kustannussäästöt voivat olla muutamasta prosenttiyksiköstä useisiin satoihin prosenttiin käännöstilauksen kokonaishinnasta.

Käännösmuisti on tehokkain, kun käännettävä teksti on samanlainen. Jos esimerkiksi yrityksen vuosikatsaus on 30 000 sanaa pitkä, se on todennäköisesti identtinen edellisen vuoden kanssa. Käännösmuisti tekee tarpeettomaksi kääntää koko vuosikatsauksen. Käännösmuistiin aiemmin tallennettua sisältöä on mahdollista käyttää manuaalisen päivityksen ratkaisussa.
Asiakirjan kääntämisen kustannukset on usein helpompi arvioida, kun se on ensin analysoitu. Käännösmuisti voi kääntää 40 000 sanaa asiakirjaksi, jossa on 50 000 sanaa. Sillä on merkittävä vaikutus lopullisiin kustannuksiin.

Keskittyminen

Sovituille kielipareille on mahdollista saada halvempia sanahintoja, jos tilaajayritys on keskittänyt käännöstilauksensa yhdelle toimittajalle. Keskittämissopimuksessa oli myös mahdollista päättää vähimmäiskustannuksista. Alle 250 sanan käännöksistä peritään vähimmäismaksu. Alle 250 sanaa
Eduksi on myös se, että yritykselle luotu käännöstietokanta on täydellisempi, jos kaikki käännöstilaukset keskitetään.

Konekäännös

Yksittäiseen projektiin voi olla parempia ratkaisuja kuin konekäännös. Konekäännös sopii silloin, kun yrityksellä on suuri käännöstarve, eikä käännöksiltä vaadita jatkuvaa tyylillistä viimeistelyä.
On tärkeää muistaa, että raakakonekäännökset ovat aina vahvistamattomia. Ei ole takeita siitä, että käännös on virheetön. Käännöksen jälkimuokkaus voi olla hyvä valinta, jos konekäännösten laadunvarmistusta vaaditaan. Se sisältää konekäännöksen korjauksen ja oikolukemisen. Se varmistaa, että laatu ja tarkkuus ovat verrattavissa ammattikääntäjiin.

Käännöskuluja ei voi arvailla. Se on kiinteä

Jokainen käännösprojekti on erilainen sivujen ja sanojen erojen vuoksi. Kielipari voi vaihtua, asiantuntijoita voidaan tarvita toiselle alalle tai käännös on toimitettava viikonloppuisin. Käännösmuistilla ja keskittämissopimuksilla on vaikutuksensa.

Käännöksen hinta ei ole salainen. On kuitenkin tärkeää ymmärtää hinnoitteluun vaikuttavat erilaiset muuttujat. Kaikki nämä muuttujat huomioon ottaen on mahdollista tarjota asiakkaalle paras käännös.