Moni kääntäjä toimii yksityisyrittäjänä tai haaveilee oman yrityksen perustamisesta. Tällä sivulla kerromme lisää siitä, mitä yksityisyrittäjyydestä haaveilevan kääntäjän kannattaa tietää.

Miten perustetaan toiminimi?

Toiminimen perustamiseen ei vaadita Suomessa kovin paljon ja se onkin kääntäjien yleisin yritysmuoto. Mieti aivan ensimmäiseksi omaa yritysideaasi ja varmista, että se on toimiva. Varmista rahoituksen onnistuminen ja suunnittele toimintasi huolellisesti ennen yrittäjäksi ryhtymistä. Tarvittaessa kannattaa kysyä neuvoa alueesi yritysneuvojalta. Asiantunteva neuvoja osaa katsoa yritysideaasi aivan uudenlaisesta näkökulmasta käsin ja antaa sinulle kullanarvoisia vinkkejä.

Kun olet päättänyt perustaa oman toiminimen, tulee sinun ilmoittaa asiasta kaupparekisteriin. Lomakkeen voit noutaa maistraatista, patentti- ja rekisterihallituksesta tai alueesi rekisteritoimistosta. Sinun tulee myös maksaa ilmoituksen käsittelymaksu. Muistathan, että toimiessasi yksityisyrittäjänä, vastaat liiketoiminnastasi koko henkilökohtaisella omaisuudellasi. Jos siis yrityksesi joutuu ulosottoon, voidaan myös henkilökohtaista omaisuuttasi ulosmitata.

Millaisen työtilan kääntäjä tarvitsee?

Osa kääntäjistä työskentelee kotoa käsin, mikä onkin taloudellinen vaihtoehto. Tällaisessa tilanteessa yrityksen perustaminen ei vaadi suuria investointeja. Sinun tulee kuitenkin varmistaa, että saat työskennellä kotona rauhassa, koska kääntäminen vaatii erityistä keskittymistä. Osa kääntäjistä vuokraakin suosiolla konttoritilat kodin ulkopuolelta.

On persoonakysymys, sopiiko kotoa käsin työskentely juuri sinulle. Toisten mielestä kotoa käsin työskentely on erityisen käytännöllistä, kun taas toiset ovat sitä mieltä, etteivät saisi kotona mitään aikaan, vaan työaika menisi kotoa käsin työskennellessä lähinnä epämääräiseen haahuiluun. Vaikka olisitkin sitä mieltä, että kotoa käsin työskentely on juuri sinulle sopivin vaihtoehto, kannattaa kuitenkin jollakin tavoin erotella koti- ja työelämä toisistaan. Osa kääntäjistä pystyy tähän kotonakin, mutta osa on sitä mieltä, ettei rajojen asettaminen onnistu ilman kodin ulkopuolista toimistotilaa.

Työtilan suunnittelussa on tärkeää kiinnittää huomiota sen ergonomisuuteen. Tämä auttaa pitämään kääntäjän terveenä ja jaksamaan paremmin. Kannattaa siis sijoittaa laadukkaaseen työtuoliin sekä riittävän tilavaan työtasoon. Työpöydän korkeuden säädeltävyydestä voi myös olla hyötyä. Varmista, että näppäimistö sekä hiiri ovat sopivalla korkeudella. Kurkottelu ei ole hyväksi. Myös tietokoneesi näytön tulee olla oikeanlaisessa kulmassa. Huolehdi myös riittävän kirkkaasta valaistuksesta. Omassa työtilassa viihtymisen merkitystä ei voi liiaksi korostaa, vietäthän tilassa suuren osan arkipäivistäsi.

Millaisia varusteita tarvitsen kääntäjän työssä?

Kääntäjän tärkeimpiin varusteisiin kuuluvat tietokone sekä tulostin. Valitse riittävän tehokas kone, jossa on muistia minimissään 2 GB. Vapaa-ajan käytössä olisi hyvä käyttää eri konetta kuin työtehtävissä. Muista varmuuskopioiden merkitys ja varmista, että koneestasi löytyy kaksi kappaletta kovalevyjä.

Kannattaa valita kone, jossa on laadukas näyttöruutu. Silmät kiittävät hyvästä näyttöruutuvalinnasta. Valitse suuri kuvatarkkuus sekä sellainen näyttö, joka heijastaa mahdollisimman vähäisessä määrin muualta tulevia valonlähteitä. Varmista, että kuvan koko ja kirkkaus riittävät. Valitse myös käyttötarkoituksiisi sopiva tulostin ja huolehdi siitä, että internet-yhteytesi on riittävän nopea sekä tehokas. Tietoturvallisuudesta kannattaa pitää erityistä huolta internetiä käytettäessä. Palomuuri ja viruksentorjuntaohjelma ovatkin kääntäjän ehdottomia turvavälineitä. Tämän lisäksi kääntäjän tulee muistaa käyttää sekä säilyttää huolellisesti salasanojaan ja sähköpostiaan.

Edellä mainittujen lisäksi kääntäjän ostoslistalla ovat erilaiset työssä tarvittavat tietokoneohjelmat. Tarvitset luultavasti myös erilaisia käännöstyökaluja, jotka tekevät kääntämisestä aikaisempaa nopeampaa ja sujuvampaa. Sanakirjojakin tulet luultavasti tarvitsemaan työssäsi, mutta sen sijaan, että hankkisit kirjahyllysi täyteen perinteisiä sanakirjoja, on nykyisin suositeltavaa käyttää sähköisiä sanakirjoja, koska niiden käyttö on huomattavasti sujuvampaa ja nopeampaa kuin perinteisten sanakirjojen. Usein sanotaan, että aika on rahaa ja kääntäjän työssä tämä korostuu; jos pystyt tuottamaan nopeasti laadukasta tekstiä, ansaitset yleensä hitaampaa kääntäjää paremmin. Erilaisista käännöstyökaluista ja sähköisistä sanakirjoista voikin olla tässä tehtävässä korvaamatonta apua.