Jotta yhden kielen proosa pääsee toiselle ilman, että sitä sekoitetaan julmasti ja joskus hilpeästi, se tarvitsee freelance-kääntäjän ihmisen kosketuksen.

Kieli ei ole loogista, sillä jopa parhaat konekääntelyyritysten takana olevat henkilöt todistavat siitä mielellään. Itse asiassa, jos yritän purkaa tämän artikkelin saksaksi käyttäen jotain, joka muistuttaa Babel Fishiä, päädyin jotain lähemmäksi Fermatin viimeistä teemaa kuin opas siitä, kuinka olla päihinyt, nimeä käyttävä freelance-kääntäjä.

Monet ihmiset ymmärtävät, että käännös viettää pitkiä tunteja keskiyön öljyn polttamiseen sanakirjan ollessa kummassakin kädessä, mutta se ei yksinkertaisesti ole niin. Kaksikielinen oleminen on yksi asia; sujuvuus ja proosan merkitysten ymmärtäminen jokaisella kielellä on täysin erilainen asia. Älkäämme unohtako kaikkea, mikä liittyy ammattitaitoisen kirjailijan työhön monimutkaisena ja vaikeana henkilökohtaisena yrityksenä.

Kun kaikki edellä mainitut seikat otetaan huomioon, freelance-kääntäjänä työsi ei tule olemaan kovaa, nopeaa ja löyhää perusmerkityksen tislaamista kielestä toiseen, kuten Kääntäjät viettävät suullisessa käännöksessä. Ei, sen sijaan joudut ottamaan kirjallisen käsikirjoituksen (joko teknisen tai klassisen) ja kääntämään sen huolellisesti kohdekielelle.

Kuulostaa vaikealta?

Varmasti, mutta se on myös palkitsevaa! Kirjoittaja, joka haluaa nousta ammattialansa huipulle, vie aikaa viettää aikaa paitsi kirjoittamiseen hyvin ikätovereidensa standardien mukaan, myös ymmärtää läheisesti valitsemansa kielen syntaksin ja kieliopin.

Yksi suosituimmista reiteistä merkittävään parannukseen sellaisella alueella kuin freelance-käännös on omistautua toisen kielen perusteelliseen oppimiseen oman äidinkielesi vieressä. Äärettömän palkitsevien seurausten lisäksi (etsitkö uusia sosiaalisia yhteyksiä, monimutkaista älyllistä haastetta tai yksinkertaisesti tapaa saada laaja-alainen kansainvälinen työ), se voi myös toimia ovena kannattavaan työhön. Kuten useimmissa asioissa, mitä enemmän työtä teet, sitä paremmin saat, sitä enemmän työtä saat tehdä.

Miksi? Kääntäjät eivät ole vain harvinaisia, mutta ne toimivat itsessään porttina uusille markkinoille. Tällä hetkellä luet tätä artikkelia englanniksi. Vaikka kielen syntyperäinen yleisö on valtava, vieläkin suuremmalla osalla lukutaitoista maailmaa ei ole pääsyä siihen englanninkielisten taitojen puutteen vuoksi. Tämän massiivisen prosenttipisteen avaaminen voi tarkoittaa huomattavasti parempaa bruttoliikevaihtoa organisaatiolle, jolla on merkittävä kiinnostus.

Joten, jos oletetaan, että sinulla on vakava käsitys vähintään kahdesta kielestä ja silmä kirjoitetusta sanasta, miten voit menestyä menestyksekkäästi niin hyödyllisen taiton avulla? Ensinnäkin rakennat salkusi ja annat itsellesi nimen. Etsi aikakauslehti- tai sanomalehtiartikkeleita ja käännä ne (tietysti kaikki alkuperäiset arvosanat) ja lähetä ne sitten ilmaiseen blogiin, jonka voit perustaa verkkopalveluiden, kuten Googlen Bloggerin ja WordPressin, bloggaamisalustojen kautta.

Online-käännöstyöt

Käännä edistysaskeleena kirjan proosaa pieniltä tai paikallisilta kirja- ja aikakauslehtien kustantajilta ja yritä ottaa yhteyttä sopiviin kustantajiin käännetyn teoksen tuottamisesta. Älä koskaan aliarvioi pro-bono-työn arvoa. Etsi asiasta ravintoloita ja yrityksiä, jotka käyvät kauppaa tai myyvät valitsemallasi kielellä, ja tarjoa heille sopivat vaihtoehtoiset opasteet, jos heiltä puuttuu tai vaihtoehtoisesti jos sinusta puuttuu.

Verkkosivustot hyväksyvät usein tarjouksia sisällön kääntämisestä uusille kielille vetovoiman lisäämiseksi. SourceForge- tai FreshMeat-tietokantojen käyttäminen vanhempien videopelien komentosarjojen kääntämiseen tai avoimen lähdekoodin ohjelmistojen virallisten käännettyjen versioiden tuottamiseen tarkoitettujen projektien hankkimiseen voi yhdistää sinut vaikuttaviin tunnistetietoihin, kun haluat hyväksyä sopimukset suuremmilta organisaatioilta.

Älä unohda harjoittaa teknistä käännöstä, koska me kaikki tiedämme, kuinka tuottelias ne pienet käyttäjän ohjeet, jotka ovat mukana uusimmalla mikroaaltouunilla tai pölynimurilla, ovat. Tiedätkö ne, joilla on seitsemäntoista erilaista käännettyä ohjetta?

Ei ole epätavallista huomata, että kirjoitustaitosi voivat olla yhtä kysyttyjä kuin ne, jotka käyttävät uskomattomia käännöskykysi. Pidä aina silmäsi irti, jotta saat mahdollisuuden yhdistää kirjailijan ja kääntäjän taitopaketit, joka paitsi kirjoittaa alkuperäisen aineiston myös kääntää sen!

Kääntäjien on usein myytävä taitojaan aktiivisesti markkinoiden kautta soittamalla ja jatkuvasti tiedustelemalla mahdollisia tarpeita tuottaa käännettyä materiaalia. Piirrä aina viiva kerjäämiseen; mutta älä pelkää mennä kovaan myyntiin, kun luulet sen olevan tarkoituksenmukaista. Vaikuta halukkuutesi etsiä työtä ja todistaa itsesi , ja voit usein löytää itsesi jo ovelta.

Lue viimeisin viesti Ominaisuudet, jotka sinun pitäisi todella olla tehokkaana kääntäjänä